000012788 001__ 12788
000012788 005__ 20230928161626.0
000012788 022__ $$a0297-2964
000012788 0247_ $$2DOI$$a10.3917/rsi.152.0060
000012788 037__ $$aARTICLE
000012788 039_9 $$a2023-09-28 16:16:26$$b0$$c2023-09-28 08:14:53$$d1000092$$c2023-09-07 10:19:04$$d0$$y2023-09-07 10:18:57$$z1001827
000012788 041__ $$afre
000012788 245__ $$aTraduction et validation en langue française de l’instrument "Diabetes Knowledge Questionnaire"
000012788 269__ $$a2023-07
000012788 300__ $$a18 p.
000012788 506__ $$avisible
000012788 520__ $$9fre$$aIntroduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9.
000012788 540__ $$acorrect
000012788 592__ $$aHESAV
000012788 592__ $$bUnité de recherche en santé, HESAV
000012788 592__ $$cSanté
000012788 6531_ $$9fre$$adiabète
000012788 6531_ $$9fre$$aéducation des patients
000012788 6531_ $$9fre$$aquestionnaire
000012788 6531_ $$9fre$$atraductions
000012788 6531_ $$9fre$$apsychométrie
000012788 655__ $$ascientifique
000012788 700__ $$aHelou, Nancy$$uHESAV Haute Ecole de Santé Vaud, HES-SO Haute école spécialisée de Suisse occidentale
000012788 700__ $$aRapin, Méris$$uInstitut universitaire de formation et de recherche en soins, Faculté de biologie et de médecine, Université de Lausanne, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
000012788 700__ $$aNobre, Dina$$uService de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
000012788 700__ $$aZanchi, Anne$$uUniversité de Lausanne, Faculté de biologie et médecine, service de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
000012788 773__ $$tRecherche en soins infirmiers$$j152$$k1$$q60-76
000012788 8564_ $$ypublished version$$91a4e4031-f4e1-49b7-ad59-ea9fad3d50c7$$s427784$$uhttps://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
000012788 906__ $$aNONE
000012788 909CO $$ooai:hesso.tind.io:12788$$pGLOBAL_SET
000012788 950__ $$aSan2
000012788 980__ $$ascientifique
000012788 981__ $$ascientifique