TY - GEN AB - Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale. Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite. Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN. Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03. Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés. Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9. AD - HESAV Haute Ecole de Santé Vaud, HES-SO Haute école spécialisée de Suisse occidentale AD - Institut universitaire de formation et de recherche en soins, Faculté de biologie et de médecine, Université de Lausanne, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse AD - Service de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse AD - Université de Lausanne, Faculté de biologie et médecine, service de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse AU - Helou, Nancy AU - Rapin, Méris AU - Nobre, Dina AU - Zanchi, Anne DA - 2023-07 DO - 10.3917/rsi.152.0060 DO - DOI EP - 60-76 ID - 12788 JF - Recherche en soins infirmiers KW - diabète KW - éducation des patients KW - questionnaire KW - traductions KW - psychométrie L1 - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf L2 - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf L4 - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf LA - fre LK - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf N2 - Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale. Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite. Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN. Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03. Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés. Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9. PY - 2023-07 SN - 0297-2964 SP - 60-76 T1 - Traduction et validation en langue française de l’instrument "Diabetes Knowledge Questionnaire" TI - Traduction et validation en langue française de l’instrument "Diabetes Knowledge Questionnaire" UR - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf VL - 152 Y1 - 2023-07 ER -