TY  - GEN
AB  - Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9.
AD  - HESAV Haute Ecole de Santé Vaud, HES-SO Haute école spécialisée de Suisse occidentale
AD  - Institut universitaire de formation et de recherche en soins, Faculté de biologie et de médecine, Université de Lausanne, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
AD  - Service de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
AD  - Université de Lausanne, Faculté de biologie et médecine, service de néphrologie et d’hypertension, Centre hospitalier universitaire Vaudois, Lausanne, Suisse
AU  - Helou, Nancy
AU  - Rapin, Méris
AU  - Nobre, Dina
AU  - Zanchi, Anne
DA  - 2023-07
DO  - 10.3917/rsi.152.0060
DO  - DOI
EP  - 60-76
ID  - 12788
JF  - Recherche en soins infirmiers
KW  - diabète
KW  - éducation des patients
KW  - questionnaire
KW  - traductions
KW  - psychométrie
L1  - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
L2  - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
L4  - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
LA  - fre
LK  - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
N2  - Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9.
PY  - 2023-07
SN  - 0297-2964
SP  - 60-76
T1  - Traduction et validation en langue française de l’instrument "Diabetes Knowledge Questionnaire"
TI  - Traduction et validation en langue française de l’instrument "Diabetes Knowledge Questionnaire"
UR  - https://arodes.hes-so.ch/record/12788/files/Helou_2023_traduction_et_validation_en_langue_francaise.pdf
VL  - 152
Y1  - 2023-07
ER  -